exclamtion-icon

Vi kan inte garantera att alla delar av webbplatsen fungerar bra i Internet Explorer.

Vi råder dig att byta till en

Frågor och svar

Här får du svar på vanliga frågor som vi får in till Språkservice. 

 

Hittar du inte svaret på din fråga är du välkommen att fylla i följande formulär så återkommer vi till dig snarast.

Frågor och svar om tolkning för kunder

Ny kund

Vem får boka tolk hos er?

Hos oss kan alla företag, myndigheter och organisationer bli kunder och beställa tolk- och översättningstjänster. Däremot har vi inte möjlighet att hjälpa privatpersoner.

Vad behöver jag för att kunna boka tolk?

För att boka tolk- och översättningstjänster behöver du ett kundnummer. Till varje kundnummer kan sedan flera användare kopplas, och alla användare har i sin tur en egen inloggning till online-bokning via hemsida eller app. Du ansöker om ett nytt kundnummer här.

Hur skapar jag ett kundnummer?

För att komma i gång med våra tjänster behöver du ett kundnummer. Du beställer ett kundnummer genom att fylla i följande formulär.

 

När du har skickat in formuläret kommer du inom kort att få ett kundnummer via mejl till den angivna e-postadressen.

Befintlig kund

Hur får jag tillgång till Språkservice Online eller Boka tolk hos Språkservice?

Du beställer inloggning till våra bokningskanaler genom att fylla i uppgifterna i följande formulär

 

Inloggningsuppgifter till våra bokningskanaler skickas till den angivna e-postadressen inom kort. Inloggningen är personlig. Man kan skapa flera inloggningar till ett och samma kundnummer, men endast en inloggning per e-postadress är möjlig. Observera att inom offentlig sektor måste e-postadressen vara arbetsrelaterad.

Hur bokar jag tolk?

Genom att kontakta oss på något av följande sätt:

  • Logga in på vår webbportal Språkservice Online.
  • Använd vår bokningsapp Boka tolk hos Språkservice som du laddar ner via App Store eller Google Play.
  • Ring vår kundtjänst på 0770–457 458.
  • Skicka e-post till info@sprakservice.se. (OBS! Vi har 24 timmars handläggningstid på vår e-post, varför detta inte är en rekommenderad metod för just bokningar)

Om jag bokar tolk åt flera olika avdelningar, hur får jag tillgång till alla kundnummer jag behöver?

Du kan lägga till flera kundnummer till din inloggning när du ansöker om inloggningsuppgifter i följande formulär. Skilj de olika kundnumren åt med kommatecken.


Om du redan har en inloggning hos oss kan du antingen mejla oss på info@sprakservice.se eller ringa in på 0770–457 458 och ange att du vill lägga till kundnummer i din profil. 

Vilka olika typer av tolkning finns det?

Det finns olika typer av tolkning som används beroende på vilket behov man har:

  • Telefontolkning:

    Tolken finns med på distans. Du undviker restid och tolkens arbetstid utnyttjas mer effektivt.

  • Platstolkning:

    Tolken finns på plats. Rekommenderas vid långa och/eller komplicerade uppdrag.

  • Videotolkning:

    Tolken finns med på videolänk. Kombinerar fördelarna med kontakttolkning och telefontolkning.

  • Affärs- och konferenstolkning:

    Handplockade tolkar efter specialiserad kompetens, lämplighet och bakgrund.

Hur lång eller kort tid kan man boka tolk?

Ni kan boka så lång eller kort tid ni behöver. Observera dock att minsta tid för debitering beror på avtalet. Om tolkningen sträcker sig över flera timmar bör man komma överens om pauser och eventuell lunch. 

 

Vid förhandlingar i domstol brukar man vid heldagsförhandlingar boka två tolkar som turas om att tolka.

Hur säkerställer ni tolkens kompetens?

Tolkar auktoriseras hos Kammarkollegiet efter kvalificerade yrkesprov. I vissa språk finns det auktoriserade tolkar med speciell kompetens som rättstolk eller sjukvårdstolk. Utbildade tolkar har genomgått en sammanhållen utbildning på universitet eller yrkeshögskola. Övriga tolkar har kortare utbildning.

 

Tolkarna delas in enligt följande kriterier:

RT – av Kammarkollegiet auktoriserad tolk med bevis om speciell kompetens som rättstolk.

ST – av Kammarkollegiet auktoriserad tolk med bevis om speciell kompetens som sjukvårdstolk.

AT – av Kammarkollegiet auktoriserad tolk.

UT – av Kammarkollegiet registrerad utbildad tolk

ÖT – övriga tolkar 

 

Vi har tolkar inom alla kompetenser och ni har möjlighet att boka tolk enligt ert specifika behov. Vid tillsättning av tolkar använder vi oss av kompetensprincipen för att matcha rätt tolk med rätt uppdrag.

Hur genomför jag ett lyckat tolksamtal?

Att tala med en annan person genom tolk kräver viss vana och vi har samlat ihop lite tips i broschyren Konsten att tala genom tolk  och i videon 5 tips för en lyckad tolkning

Hur långt i förväg behöver jag boka tolk?

I många språk har vi telefontolkar som finns tillgängliga direkt, och du kan boka dessa via TolkNu via webbportalen Språkservice Online eller bokningsappen Boka tolk hos Språkservice. I de fall vi inte har några tolkar tillgängliga omgående har vi en behandlingstid på 15 minuter för telefontolkar och 1 timme för platstolkar.

 

I de språk där det finns ont om tolkar, eller om du har speciella krav på tolken (t.ex. kön, kompetens, geografiskt område), kan det vara bra att vara ute i god tid. Boka tolk så fort du vet att behovet finns. 

När är det enklast att få tag på en tolk?

Det skiljer sig åt mellan olika språk, men vi har högst efterfrågan på våra tolkar mellan kl. 10-11 och kl. 13-14. Dina chanser att få en tolk ökar om du har möjlighet att boka din tolk till en annan tid på dagen.

Hur gör jag om jag vill ändra i min bokning?

Enklast gör du ändringar via Språkservice Online eller bokningsappen "Boka tolk hos Språkservice”. På Språkservice Online skriver du in bokningsnumret i rutan för ändringar, och sedan kan du ändra eller lägga till de uppgifter du önskar. I bokningsappen letar du fram rätt bokning under ”Under behandling” eller ”Bekräftad” och ändrar de uppgifter du önskar. Notera att om du gör en sen ändring kan du ändå komma att bli debiterad för den ursprungliga bokningen. Vad som avgör om det är en sen avbokning finns reglerat i det avtal som din arbetsgivare har med Språkservice. 

 

Om uppdraget äger rum inom 24 timmar måste du alltid ringa till vår kundtjänst på 0770–457 458 för att göra en ändring.

Hur gör jag om jag vill avboka tolken?

Enklast är att logga in på Språkservice Online och gå till fliken Bokningar. Leta upp vilken bokning det gäller och klicka på Avboka. Du kan även avboka via bokningsappen “Boka tolk hos Språkservice”. Leta fram den aktuella bokningen under ”Under behandling” eller ”Bekräftade” och tryck på Avboka. Notera att om du gör en sen avbokning kommer du ändå att bli debiterad för bokningen. Vad som avgör om det är en sen avbokning finns reglerat i det avtal som din arbetsgivare har med Språkservice. 

Hur vet jag om jag har fått en tolk?

När tolken är tillsatt kontaktar vi dig på det sätt som du angett: via mejl, fax, telefon eller sms. I bekräftelsen får du kontaktuppgifter till tolken samt övrig information om uppdraget. Är det en telefontolkning står tolkens telefonnummer på bekräftelsen och du ringer upp när tolkningen startar. Är det en platstolkning kommer tolken till angiven plats på utsatt tid. Aktuell status för dina bokningar kan du även hitta på Språkservice Online och i bokningsappen Boka tolk hos Språkservice.

Ekonomi

Hur mycket kostar det att anlita en tolk?

Kostnaden för en tolk beror på flera saker. Taxorna är olika beroende på tolkens kompetens, vilken typ av tolkning som ska utföras och naturligtvis längden på tolkningen. Exakta priser finns i det avtal som din arbetsgivare har med Språkservice.

Hur hittar jag fakturaspecifikation från er?

Vi skickar alltid ut både faktura och specifikation, men beroende på vad mottagaren har för e-fakturaleverantör finns specifikationen antingen som bilaga i systemet eller som en länk i själva fakturan.

 

Vi kan dessvärre inte påverka hur specifikationen finns i ert system och ber dig därför att ta kontakt med er e-fakturaleverantör (VAN-operatör) ifall ni saknar bilaga/specifikation.

Avvikelser

Vad är tolkens skyldigheter vid tolktillfället?

Tolken ska vid telefontolkning vara tillgänglig på det telefonnummer som står i bokningsbekräftelsen, sitta i en lugn miljö och ha bra kvalitet på ljudet. Vid platstolkning ska tolken komma i tid och kunna visa upp en tolkbricka.

 

I övrigt gäller det att tolken ska följa Kammarkollegiets råd för vad de kallar God Tolksed.

Vad gör jag om jag inte är nöjd med tolken?

Om du upplever att tolken inte har uppfyllt dina förväntningar eller önskemål kan du rapportera en avvikelse till oss, antingen via webbportalen Språkservice Online eller genom att ringa vår kundtjänst. Avvikelser brukar sorteras efter följande kategorier:

  • Utebliven tolk
  • Försenad tolk
  • Klagomål på tolketik/tolkteknik
  • Klagomål på kundens språkkunskaper
  • Avvikelse från den bekräftade bokningen
  • Övrigt 

Vad händer när jag lämnat in en avvikelse?

Våra kvalitetskoordinatorer undersöker vad som ligger bakom avvikelsen. Bland annat får tolken ge sin version av det inträffade innan beslut fattas.

Vad händer om tolken inte svarar eller dyker upp?

Om tolken inte svarar eller dyker upp vid tolkningstillfället vill vi att ni kontaktar oss så snart som möjligt via telefon på 0770–457 458. Då kan vi undersöka vad som hänt och eventuellt ordna en ny tolk till er så snart som möjligt så att ni kan genomföra ert samtal.

Frågor och svar om översättning för kunder

Översättning

Vad kostar en översättning?

Kostnaden för översättningsarbete beräknas vanligen per ord men kostnader kan tillkomma om ni vill ha andra tjänster utöver själva översättningen som exempelvis layouthantering, korrekturläsning med mera. Mejla oss på translation@sprakservice.se så återkommer vi med ett prisförslag utifrån dina behov.

Vilka leveranstider kan man förvänta sig vid en översättningsbeställning?

Vi strävar efter att leverera din översättning när du behöver den. Leveranstiden kan variera beroende på textmängd och språk. Våra normala leveranstider för texter från 2 000 ord och uppåt ligger på runt 3–5 arbetsdagar men vi jobbar alltid för att leverera översättningen utifrån kundens behov., men detta påverkas naturligtvis av olika faktorer som vilken typ av text det rör sig om, vilken språkkombination samt vilket filformat. Är det ett kort pressmeddelande, juridiskt avtal, en teknisk manual eller hela din webbplats med produkttexter? Kontakta oss så tar vi fram ett passande upplägg för just ditt behov.

Hur snabbt kan jag få en expressöversättning levererad?

Vi försöker alltid att leverera expressöversättningen så snart som du behöver den. Leveranstiden beror dock på textmängd och språkkombination. Kortare texter kan vi oftast leverera samma dag eller inom 24 timmar.

Vilka språk översätter ni till och från?

Vi översätter till och från alla språk. Kontakta oss så hittar vi en lösning som passar era behov.

Får man direktkontakt med era översättare?

Språkservice utser alltid en dedikerad projektledare som håller kontakt med de översättare som är involverade i uppdraget. Projektledaren hanterar samtliga frågor och annat som rör projektet så att kunden alltid har en dedikerad kontaktperson för uppdraget.

Hur begär man en offert?

Fyll i offertformuläret eller mejla oss på translation@sprakservice.se så återkommer vi med ett prisförslag och beräknad leveranstid inom kort. 

Hur beställer jag?

Du kan beställa via vårt beställningsformulär. Eller skicka dina dokument till oss på translation@sprakservice.semed önskemål om leveranstid och annan relevant information för uppdraget så återkommer vi till dig så fort som möjligt.

Jag vill teckna ett längre samarbetsavtal, hur gör jag?

Kontakta vår Head of Sales Björn Touqan på 073-666 36 55 eller bjorn.touqan@sprakservice.se så tar han fram ett passande upplägg för era behov och verksamhet. 

Är ni ISO-certifierade?

Ja, Språkservice är kvalitets- och miljöcertifierade enligt ISO9001:2015 samt ISO14001:2015. Vi arbetar enligt den internationella standarden för översättningstjänster ISO17100:2015.           

Hur kan jag kontakta översättningsavdelningen?

Om det gäller en ny beställning eller allmän fråga kan du mejla till translation@sprakservice.se eller ringa oss på 0770–457 458.

 

Gäller det ett pågående projekt kan du kontakta din projektledare direkt. I bekräftelsemejlet för uppdraget hittar du e-postadress och telefonnummer till respektive projektledare. 

Varför blir det ibland fel med översättning till högerställda språk som arabiska och persiska eller språk med andra tecken som kinesiska?

Ibland kan det hända att layouten inte ser likadan ut eller att texten ”hoppat runt” i Word-filen, broschyren kan vara felvänd osv.

 

I många fall beror det på att de vanliga ordbearbetningsprogrammen är framtagna för västerländska språk, vilket gör att de kan ha svårt att hantera andra alfabet än det latinska och att texten ska anges från omvänt håll.

 

Läs gärna Anpassa webbplatsen för flerspråkighet för tips i ämnet.

 

Vill man dessutom behålla en del på svenska (dvs. blanda vänsterställt och högerställt språk i samma fil) kan problemet bli ännu svårare att hantera eftersom programmet då ska läsa en text från två olika håll samtidigt. Det kan vara ett oanat stort problem om man försöker redigera i sådana texter utan att ta hänsyn till programmens och språkens begränsningar. Vi erbjuder därför en sista koll för att säkerställa att allt ser rätt ut för de kunder som önskar det. Vi har även interna layoutresurser som kan hjälpa till att skapa publiceringsfärdiga dokument för språk med andra alfabet. 

Vad är en auktoriserad översättning?

En auktoriserad översättning är en översättning som har gjorts av en auktoriserad translator, det vill säga en översättare som har blivit auktoriserad av Kammarkollegiet genom godkänt auktorisationsprov. Kammarkollegiet har då godkänt att den auktoriserade translatorn kan göra korrekta översättningar med hög språklig standard och via sin stämpel intyga dokumentens riktighet. En auktoriserad translator är bunden att följa uppställda regelverk för att behålla sin auktorisation. En av dessa är "God translatorsed" som du kan läsa mer om här.

Varför finns det inte auktoriserade översättare i alla språk?

Kammarkollegiets auktorisation gäller till eller från svenska, inte mellan franska och engelska eller andra främmande språk. Man blir alltså auktoriserad i en specifik språkkombination, vilket innebär att även om man översätter från flera språk så blir man inte automatiskt auktoriserad från alla dessa språk. Man gör ett prov per språkkombination. I vissa språk finns det inte tillräckligt med utbildning, kompetens eller resurser för att någon som kan bedöma och genomföra auktorisationer i de språken.

Behöver jag en stämplad (bestyrkt) översättning?

Exempel på tillfällen då en översättning ska auktoriseras är när det handlar om årsredovisningar, betyg, intyg, registerutdrag samt juridiska handlingar som ska användas i en rättegång. En auktoriserad/bestyrkt översättning får samma juridiska status som en originalhandling.

Om jag har något som redan är översatt, kan ni stämpla med er stämpel/bestyrka den det åt mig?

Nej, en bestyrkningsstämpel är personlig och varje auktoriserad översättare anger sitt eget auktorisationsnummer i stämpeln. På så vis intygar de om att översättningen är översatt av dem och ingen annan.

Vad är en facköversättning?

Översättare som utför eller specialiserar sig på facköversättning – det vill säga översättning av icke-skönlitterära texter – kallas facköversättare. Denna typ av översättning inbegriper alla typer av facktexter, till exempel bruksanvisningar, tekniska beskrivningar, läkarintyg och avtal. Översättning av facktexter kräver goda kunskaper inom de ämnesområden texten berör.

 

Många facköversättare har en master- eller magisterexamen i facköversättning, en kandidatexamen i det/de språk de översätter från eller annan högre utbildning inom det ämne de arbetar med samt en erfarenhet av översättning på minst 2 år. Det finns även facköversättare med minst 5 års erfarenhet som översättare av fackspråkliga texter och arbetslivserfarenhet inom det ämne de översätter i.

Vilka fackområden översätter ni inom?

Vi har ett brett nätverk av skickliga facköversättare inom alla ämnesområden exempelvis juridik, ekonomi, medicin, teknik, marknadsföring och samhällsinformation med flera.

Vilka andra textrelaterade tjänster kan ni erbjuda?

Korrekturläsning, copyöversättning, språkgranskning, transkribering, layouthantering, undertexter, projektledning med flera. Språkservice är en fullserviceleverantör av språktjänster och vi täcker de flesta språktjänster ni har behov av, kontakta oss för mer information hur vi kan hjälpa just dig.

Frågor och svar om tolkning för tolkar

Ny tolk

Hur blir jag tolk hos er?

Om du är tolk och vill börja arbeta hos oss fyller du i en intresseanmälan på vår hemsida.

Vilka verktyg använder man som tolk hos er?

Vi har två digitala verktyg som vi i första hand använder för att ta emot förfrågningar, se schema, acceptera och redovisa uppdrag samt administrera uppgifter:

Dessutom finns funktionen TolkaNu som gör att du är tillgänglig online för telefontolkningar omgående.

Befintlig tolk

Hur får jag fler uppdrag?

Det bästa sättet att få fler uppdrag är att göra sig tillgänglig online på TolkaNu. Det gör du antingen i tolkappen eller på Språkservice Online

Hur redovisar jag mina uppdrag?

Du redovisar dina uppdrag i appen direkt efter utfört uppdrag. Platstolkningar måste redovisas inom 4 dagar och telefon- och videotolkningar inom 2 dagar. Inom angiven tidsfrist förväntas du rapportera faktisk tolkningstid, eventuell spilltid, restid, utlägg m.m. Om du inte rapporterar något kommer uppdraget att redovisas automatiskt enligt villkoren i den uppdragsförfrågan som du har accepterat. Ifall du redovisar uppdrag fortlöpande (inom 48 timmar) kommer du inte att påverkas av detta.

Mitt uppdrag har blivit avbokat. Hur redovisar jag uppdraget?

Om bokningen avbokades inom avbokningstiden kommer vi att redovisa uppdraget för den tid som var bokad. Avbokas uppdraget efter det att du har börjat att ta dig till tolkningsplatsen ska eventuella utlägg/restid och sträcka skickas in till ekonomi@sprakservice.se

När räknas det som en sen avbokning?

Om det är en sen avbokning eller ej regleras av de olika avtalen. Olika kunder har olika avtal och avbokningstiderna finns att läsa i de uppdragsvillkor som finns på Språkservice Online.

Ersättning

Vad får jag betalt för mitt uppdrag?

Ersättningen för tolkuppdrag beror dels på vilken kompetens du har, dvs. om du är rättstolk, sjukvårdstolk, auktoriserad tolk, utbildad tolk eller övrig tolk. Dels beror det på vem som är uppdragsgivaren. Olika kunder har olika avtal och ersättningen finns reglerad i de uppdragsvillkor som finns på Språkservice Online.

Vilka kostnader får jag ersättning för?

Det beror på vilket avtal som gäller för uppdraget. Ofta kan man få betalt för längre restid samt biljetter eller kilometerersättning samt om man har haft andra utlägg för resan. Vad som gäller för ditt aktuella uppdrag hittar du i Uppdragsvillkor på Språkservice Online.

Får jag betalt för min restid?

Det beror på vilket avtal som gäller för uppdraget. Ofta kan man få betalt för viss restid. Vad som gäller för ditt aktuella uppdrag hittar du i Uppdragsvillkor på Språkservice Online.

När sker utbetalning av uppdrag?

Utbetalning av uppdrag sker den 25:e, månaden efter utfört och redovisat uppdrag. Lönebesked/fakturaunderlag publiceras den 20:e varje månad.

Hur gör jag för att få ett intyg?

För att begära intyg skickar du ett mejl till ekonomi@sprakservice.se och anger ditt tolknummer samt vilken sorts intyg du behöver.

Frågor och svar om översättning för översättare

Översättning

Jag vill jobba som översättare hos er, hur går jag tillväga och vilka krav på översättare har ni?

Vi följer ISO-standarden 17100:2015 vilket innebär att våra översättare ska vara auktoriserade translatorer, ha en facköversättarutbildning eller motsvarande språkutbildning samt två års erfarenhet av översättning, eller ha fem års erfarenhet som översättare av facktext. Ansök genom att fylla i vår intresseanmälan och skicka in tillsammans med ditt belastningsregister.

Jag vill jobba som översättare, vilka utbildningar finns? Erbjuder ni internutbildning i översättning?

Vi erbjuder ingen internutbildning för översättare. Men det finns ett flertal facköversättarutbildningar som man kan söka in till, läs mer här.

 

Gå gärna in och läs mer på SFÖ:s hemsida.

Hur tar man betalt för sin översättning?

Våra priser beräknas i vanligaste fall utifrån antalet ord som texten innehåller men i vissa fall beräknas arvodet per timme, därför behöver översättaren ange ett önskat pris per ord och per timme.

Jag har skickat intresseanmälan/mitt CV till er men inte fått något svar?

Vi får in flera intresseanmälningar varje dag och vi hinner inte alltid besvara alla direkt. Vi återkommer dock så fort som möjligt om det är aktuellt med registrering.