Översättning
Specialiserade modersmålsöversättare
Vi erbjuder specialiserade modersmålsöversättare i de flesta språkkombinationer och fackområden för översättningar av:
- ekonomiska texter
- juridiska texter
- medicinska texter
- tekniska texter
- EU
- försäkringsärenden
- rapporter
- broschyrer
- reklam
- webbsidor
m.m.
Vi arbetar med alla typer av översättningar och behandlar varje uppdrag utifrån dess specifika behov och förutsättningar.
Du får tillgång till vårt internationella nätverk av facköversättare och translatorer och vi vågar lova att din text hamnar i rätta händer. Våra
översättare väljs ut med omsorg och är i de flesta fall specialiserade inom ett eller flera fackområden. Naturligtvis översätter de alltid til sitt modersmål.
Bestyrkt översättning = auktoriserad översättning
En bestyrkt översättning är en översättning som i juridisk mening är likvärdig originalhandlingen. Denna typ av översättning är vanlig när det handlar om personhandlingar, betyg, domar etc.
Dessa översättningar görs av översättare som har genomgått och klarat Kammarkollegiets språktester. De tilldelas då yrkestiteln translator som är det samma som auktoriserad översättare.
En translator får en personlig stämpel av Kammarkollegiet som han eller hon ska använda på sina översättningar - en så kallad translatorsstämpel. Stämpeln är personlig och får endast användas tillsammans med translatorns underskrift. Dokumentet blir därmed bestyrkt/auktoriserat när både translatorns underskrift och stämpeln finns med på dokumentet.
Bra att tänka på när du beställer översättningar
Språk
Från vilket språk och till vilket språk ska översättningen göras? I vilket land finns de som ska läsa texten t.ex. brittisk eller amerikansk engelska, spanska för spanjorer eller för läsare i i Sydamerika?
Ämnesområde och textmängd
Information om ämnesområde och teknisk svårighetsgrad gör att projektledaren kan välja ut översättare med rätt specialkompetens och beräkna leveranstid. Skicka gärna några typiska sidor för bedömning redan i offertstadiet.
Utformning
Ska översättningen levereras som ett rent textdokument eller omfattar uppdraget också layout och sättning? Ska texten monteras för senare tryckning?
Leverans
Vart och hur ska texten levereras? E-post eller vanlig post? Word-fil eller annat alternativ?
Referensmaterial
Försök att bidra med så mycket information som möjligt. Förse översättaren med referensmaterial som kan underlätta i översättningsarbetet, t.ex. beskrivningar av liknande produkter, interna ordlistor och allmän information om er själva (årsredovisningar, broschyrer etc.). Med bra referensmaterial är det lättare för översättaren att tillämpa den terminologi som ditt företag eller din bransch använder.
Gott om tid
Om möjligt är det bra att planera in översättningen i god tid. Det ligger mycket arbete och diskussioner bakom de texter ni lämnar för översättning. Översättaren har stått utanför den processen. Ge översättaren tid och möjlighet att lära känna dig och ditt företag.
Granskning
Låt gärna ert kontor eller er representant på den lokala marknaden få yttra sig om de färdiga texterna. Gör alltid eventuella ändringar i samarbete med översättaren.

| 